--Mikhail Bakhtin, "Heteroglossia in the Novel"


[These selections, from Bakhtin's The Dialogic Imagination (ed. Michael Holmquist; trans. Caryl Emerson and Michael Holmquist, Austin: U of Texas P, 1981) provide a good introduction to important Bakhtinian concepts about the novel . . . how the genre can be a stage for a carnival of different voices in dialogue and in competition, how such a novel (frequently comic and/or satiric) has a subversive ideological content, and how a parodic-comic novel such as Tristram Shandy embodies and demonstrates these generic traits. I've followed the now-customary numbering and square bracket protocols.]

  1. [In this discussion about the contest between "unitary language" and "heteroglossia" {multiple-voiced language}, we] are taking language not as a system of abstract grammatical categories, but rather language conceived as ideologically saturated, language as a world view, even as a concrete opinion, insuring a maximum of mutual understanding in all spheres of ideological life. Thus a unitary language gives expression to forces working toward concrete verbal and ideological unification and centralization, which develop in vital connection with the processes of sociopolitical and cultural centralization.

  2. Aristotelian poetics, the poetics of Augustine, the poetics of the medieval church, of "the one language of truth," the Cartesian poetics of neoclassicism, the abstract grammatical universalism of Leibniz (the idea of a "universal grammar"), Humboldt's insistence on the concrete - all these, whatever their differences in nuance, give expression to the same centripetal forces in sociolinguistic and ideological life; they serve one and the same project of centralizing and unifying the European languages. The victory of one reigning language over the others, the supplanting of languages, their enslavement, the process of illuminating them with the True Word, the incorporation of barbarians and lower social strata into a unitary language of culture and truth, the canonization of ideological systems, philology with its methods of studying and teaching dead languages [. . .] all this determined the content and power of the category of "unitary language" in linguistic and stylistic thought, and determined its creative, style-shaping role in the majority of the poetic genres that coalesced in the channel formed by those same centripetal forces of verbal-ideological life.

  3. But the centripetal forces of the life of language, embodied in a "unitary language," operate in the midst of heteroglossia. At any given moment of its evolution, language is stratified not only into linguistic dialects in the strict sense of the word [. . .] but also - and for us this is the essential point - into languages that are socio-ideological: languages of social groups, "professional" and "generic" languages, languages of generations and so forth. From this point of view, literary language itself is only one of these heteroglot languages - and in its turn is also stratified into languages (generic, period-bound and others). And this stratification and heteroglossia, once realized, is not only a static invariant of linguistic life, but also what insures its dynamics: stratification and heteroglossia widen and deepen as long as language is alive and developing. Alongside the centripetal forces, the centrifugal forces of language carry on their uninterrupted work; alongside verbal-ideological centralization and unification, the uninterrupted processes of decentralization and disunification go forward. [. . .]

  4. At the time when major divisions of the poetic genres were developing under the influence of the unifying, centralizing, centripetal forces of verbal-ideological life, the novel - and those artistic-prose genres that gravitate toward it - was being historically shaped by the current of decentralizing, centrifugal forces. At the time when poetry was accomplishing the task of cultural, national and political centralization of the verbal-ideological world in the higher official socio-ideological levels, on the lower levels, on the stages of local fairs and at buffoon spectacles, the heteroglossia of the clown sounded forth, ridiculing all "languages" and dialects; there developed the literature of the fabliaux and Schwänke of street songs, folksayings, anecdotes, where there was no language-center at all, where there was to be found a lively play with the "languages" of poets, scholars, monks, knights and others, where all "languages" were masks and where no language could claim to be an authentic, incontestable face.

  5. Heteroglossia, as organized in these low genres, was not merely heteroglossia vis-à-vis the accepted literary language (in all its various generic expressions), that is, vis-à-vis the linguistic center of the verbal-ideological life of the nation and the epoch, but was a heteroglossia consciously opposed to this literary language. It was parodic, and aimed sharply and polemically against the official languages of its given time. It was heteroglossia that had been dialogized.

    Linguistics, stylistics, and the philosophy of language that were born and shaped by the current of centralizing tendencies in the life of language have ignored this dialogized heteroglossia, in which is embodied the centrifugal forces in the life of language. For this very reason they could make no provision for the dialogic nature of language, which was a struggle among socio-linguistic points of view, not an intra-language struggle between individual wills or logical contradictions. [. . .]

  6. The so-called comic novel makes available a form for appropriating and organizing heteroglossia that is both externally very vivid and at the same time historically profound: its classic representatives in England were Fielding, Smollett, Sterne, Dickens, Thackeray and others, and in Germany Hippel and Jean Paul.

  7. In the English comic novel we find a comic-parodic re-processing of almost all the levels of literary language, both conversational and written, that were current at the time. Almost every novel we mentioned above as being a classic representative of this generic type is an encyclopedia of all strata and forms of literary language: depending on the subject being represented, the story-line parodically reproduces first the forms of parliamentary eloquence, then the eloquence of the court, or particular forms of parliamentary protocol, or court protocol, or forms used by reporters in newspaper articles, or the dry business language of the City, or the dealings of speculators, or the pedantic speech of scholars, or the high epic style, or Biblical style, or the style of the hypocritical moral sermon or finally the way one or another concrete and socially determined personality, the subject of the story, happens to speak.

    This usually parodic stylization of generic, professional and other strata of language is sometimes interrupted by the direct authorial word [. . . ] which directly embodies (without any refracting) semantic and axiological intentions of the author. But the primary source of language usage in the comic novel is a highly specific treatment of 'common language." This "common language" - usually the average norm of spoken and written language for a given social group - is taken by the author precisely as the common view, as the verbal approach to people and things normal for a given sphere of society, as the going point of view and the going value. To one degree or another, the author distances himself from this common language, he steps back and objectifies it, forcing his own intentions to refract and diffuse themselves through the medium of this common view that has become embodied in language (a view that is always superficial and frequently hypocritical).

  8. The relationship of the author to a language conceived as the common view is not static - it is always found in a state of movement and oscillation that is more or less alive [. . .]: the author exaggerates, now strongly, now weakly, one or another aspect of the "common language," sometimes abruptly exposing its inadequacy to its object and sometimes abruptly exposing its inadequacy to its object and sometimes, on the contrary, becoming one with it, maintaining an almost imperceptible distance, sometimes even directly forcing it to reverberate with his own "truth," which occurs when the author completely merges his own voice with the common view. [. . .] The comic style demands of the author a lively to-and-fro movement in his relation to language, it demands a continual shifting of the distance between author and language, so that first some, then other aspects of language are thrown into relief. [. . .]

  9. Comic style (of the English sort) is based, therefore, on the stratification of common language and on the possibilities available for isolating from these strata, to one degree or another, one's own intentions, without ever completely merging with them. It is precisely the diversity of speech, and not the unity of a normative shared language, that is the ground of style. [. . .]

  10. In Dickens' predecessors, Fielding, Smollett and Sterne, the men who founded the English comic novel, we find the same parodic stylization of various levels and genres of literary language, but the distance between these levels and genres is greater than it is in Dickens and the exaggeration is stronger (especially in Sterne), The parodic and objectivized incorporation into their work of various types of literary language (especially in Sterne) penetrates the deepest levels of literary and ideological thought itself, resulting in a parody of the logical and expressive structure of any ideological discourse as such (scholarly, moral and rhetorical, poetic) that is almost as radical as the parody we find in Rabelais.

    Literary parody understood in the narrow sense plays a fundamental role in the way language is structured in Fielding, Smollett and Sterne (the Richardsonian novel is parodied by the first two, and almost all contemporary novel-types are parodied by Sterne). Literary parody serves to distance the author still further from language, to complicate still further his relationship to the literary language of his time, especially in the novel's own territory. The novelistic discourse dominating a given epoch is itself turned into an object and itself becomes a means for refracting new authorial intentions. [. . .]

  11. [Bakhtin discusses the "Rabelaisian word," that is, the conviction that language is "conventional and false, maliciously inadequate to reality." This linguistic philosophy] has had enormous influence on all consequent novel prose and in particular of the great representative forms of the comic novel; with that in mind we bring forward the purely Rabelaisian formulation of Sterne's Yorick, which might serve as an epigraph to the history of the most important stylistic lines of development in the European novel: [Here Bakhtin quotes a passage from Volume I, chapter 2, about Yorick's "invincible dislike and opposition in his nature to gravity."]

  12. Close to Rabelais, but in certain respects even exceeding him in the decisive influence he had on all of novelistic prose, is Cervantes. The English comic novel is permeated through and through with the spirit of Cervantes. It is no accident that this same Yorick, on his deathbed, quotes the words of Sancho Panza.

  13. While the attitude toward language and toward its stratification (generic, professional, and otherwise) among the German comic writers, in Hippel and especially in Jean Paul, is basically of the Sternean type, it is raised - as it is in Sterne himself - the level of a truly philosophical problem, the very possibility of literary and ideological speech as such. The philosophical and ideological element in an author's attitude toward his own language forces into the background the play between intention and the concrete, primarily generic and ideological levels of literary language[. . . .]

  14. In the comic novel, the incorporation of heteroglossia in its stylistic utilization is characterized by two distinctive features: (1) Incorporated into the novel are a multiplicity of "language" and verbal-ideological belief systems - generic, professional, class-and-interest-group (the language of the nobleman, the farmer, the merchant, the peasant); tendentious, everyday (the languages of rumor, of society chatter, servants' language) and so forth, but these languages are, it is true, kept primarily within the limits of the literary written and conversational language; at the same time these languages are not, in most cases, consolidated into fixed persons (heroes, storytellers) but rather are incorporated in an impersonal form "from the author," alternating (while ignoring precise formal boundaries) with direct authorial discourse. (2) The incorporated languages and socio-ideological belief systems, while of course utilized to refract the author's intentions, are unmasked and destroyed as something false, hypocritical, greedy, limited, narrowly rationalistic, inadequate to reality. In most cases these languages - already fully formed, officially recognized, reigning languages that are authoritative and reactionary - are (in real life) doomed to death and displacement. Therefore what predominates in the novel are various forms and degrees of parodic stylization of incorporated languages, a stylization that, in the most radical, most Rabelaisian representatives of this novel-type (Sterne and Jean Paul), verges on a rejection of any straightforward and unmediated seriousness (true seriousness is the destruction of all false seriousness, not only in its pathos-charged expression but in its Sentimental one as well); that is, it limits itself to a principled criticism of the word as such.

  15. [. .. .] Play with a posited author is also characteristic of the comic novel (Sterne, Hippel, Jean Paul), a heritage from Don Quixote. But in these examples such play is purely a compositional device, which strengthens the general trend toward relativity, objectification and the parodying of literary forms and genres.


    Back to Unit Five Reserve Room